Да, доверенность, выданная в Казахстане нотариусом, как правило, действует в России без «дополнительной легализации» (апостиля/консульской легализации). Но почти всегда потребуется русский перевод, заверенный нотариально, если документ будет использоваться в российских учреждениях.

Ключевая опора здесь такая: Россия и Казахстан связаны международным договором, который отменяет требование получать отдельное специальное удостоверение документов, выданных на территории другой страны-участницы.

Когда всё обычно работает

Ситуация Нужна ли легализация (апостиль/консульская легализация) Что почти всегда нужно
доверенность оформлена в Казахстане нотариусом и дальше используется в России нет нотариально заверенный перевод на русский (часто требуют банки/суды/реестры)
доверенность на территории Казахстана вообще «по форме» и с реквизитами нет проверьте дату, полномочия поверенного, срок, подпись/печать/удостоверение нотариуса

Главные правила по документам между странами

Правило Что означает на практике Основание
документы, выданные/засвидетельствованные компетентными лицами одной страны-участницы, принимаются на территории другой без спецудостоверения российские органы не должны просить апостиль только из-за того, что документ сделан в Казахстане Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Минск, 22.01.1993), ст. 13
если документ будет использоваться в России может потребоваться перевод на русский язык общая практика документооборота; ориентир - требования о языке документов в конкретном органе

Сама логика договоров простая: доверенность в Казахстане уже «официальная», и Россия должна воспринимать её как официальный документ, выданный на территории другой стороны.

Если доверенность нужна для суда, полиции, банка

В целом принцип тот же: доверенность из Казахстана признаётся. Но на практике часто «спотыкаются» не на легализации, а на содержании и переводе.

Что чаще всего проверяют Что должно быть в доверенности
полномочия поверенного конкретно указано, что он может представлять интересы (например, в судах/органах), подписывать документы, получать и подавать бумаги, получать результаты и т.д.
срок действия дата выдачи обязательна; срок обычно должен быть указан или соответствовать правилам, по которым документ выдан
соответствие формулировок процедуре банку/суду важны точные действия: «представление интересов» без конкретики иногда не проходит для отдельных операций
перевод русский перевод должен быть заверен нотариально (как минимум по части, которую требуют конкретные учреждения)

Перевод: что важно знать

Требование Как обычно делают
русский язык заказывают перевод доверенности и заверяют его у российского или казахстанского нотариуса в зависимости от маршрута использования (что примут конкретные органы)
нотариальное заверение перевода почти всегда требуется, когда документ подают в госорганы/в крупные организации

Обратите внимание: вопрос может быть не в «легализации», а в другом нюансе

Иногда люди думают, что доверенность из Казахстана не принимают именно из-за отсутствия апостиля. Но причина чаще в другом:
- нет необходимых полномочий в тексте (например, не указано право на конкретное действие);
- истёк срок;
- неверно оформлены реквизиты доверенности;
- не сделали нотариально заверенный перевод на русский язык под требования конкретного учреждения.

Если доверенность сделали в России и везут в Казахстан

Это обратная ситуация, но её полезно знать для понимания логики: там тоже часто спрашивают про апостиль. По практике, когда документ используют за границей, требования к легализации зависят от международных соглашений и типа документа. Между РФ и Казахстаном обычно применяется режим, позволяющий не делать «лишнего» удостоверения только из-за факта пересечения границы, но конкретные учреждения могут по-разному смотреть на документы и язык.

Практическая памятка

Что сделать сейчас Зачем
Убедиться, что в доверенности есть дата, срок (если предусмотрено), чёткий перечень полномочий иначе российская сторона может отказать принять документ или признать полномочия
Подготовить нотариально заверенный перевод на русский это самый частый «обязательный» этап на стороне России
Перед подачей в банк/суд узнать требования по тексту и полномочиям они могут отличаться по типу операции

Опора на документы и источники

Источник Что даёт
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Минск, 22.01.1993), ст. 13 база для признания документов: принятие без спецудостоверения
Консультации и разъяснения правоприменительной практики в подборках законодательства (СПС/правовые базы) помогают понять, как это обычно применяют на практике, включая вопрос перевода

Используемая правовая логика в итоге сводится к простому: доверенность из казахстан (при нормальном оформлении) в России обычно признают, потому что действует договорный режим между странами; дальше почти всегда решают уже технические вещи - перевод и полнота полномочий.

Источник по договору: Конвенция (Минск, 22.01.1993) - см. тексты в правовых базах, например Consultant.ru: https://www.consultant.ru/ и аналогичные подборки по вопросу действительности документов.